Traducerile tehnice – cat de atent trebuie sa fii in privinta lor

Poate printre traducerile ce merita cea mai mare atentie se numara cele tehnice. Vorbim aici de denumiri standard, nu intotdeauna universale, termeni specifici unui domeniu anume, fraze ce contin doar informatii exacte, informatii care de cele mai multe ori nu pot fi interpretate.

In cazul in care ai nevoie de o traducere a unui document tehnic, la ce riscuri te supui daca aceasta nu este realizata corect? In cele ce urmeaza ti le voi enunta, insa pentru a fi sigur/a ca nu te vei intalni cu ele, iti recomand sa apelezi la biroul INOVA Traduceri – profesionalism, rapiditate si excelenta.

  1. Risti sa pierzi contracte importante

Majoritatea traducerilor tehnice au un termen strict, fiind necesare fie la licitatii, fie pentru exportul diferitelor produse, cum este cazul manualelor de utilizare. Astfel, traducerea acestora este de cele mai multe ori urgenta si necesita capacitatea biroului de traduceri de a gestiona un volum mare de traduceri si de a coordona o echipa de traducatori, capabila sa traduca termeni tehnici si de a lucra sub presiunea termenului.

Importanta incadrarii in termen este atat de mare, incat uneori chiar si o intarziere de cateva ore poate insemna pierderea participarii la licitatie a clientului sau stationarea in vama a produselor.

  • Lipsa acuratetii traducerilor ii poate induce pe ceilalti in eroare

Fie ca vorbim aici de o licenta sau de un manual de utilizare intocmit chiar de tine pentru un produs anume, in cazul in care traducerea nu ii este facuta corect, practic ii vei duce total in eroare pe cei interesati.

Acuratetea traducerilor tehnice este importanta pentru ca ea reprezinta si imaginea companiei clientului, increderea pe care utilizatorii o vor avea in produsele lor, locul pe care il vor ocupa  pe piata de desfacere alaturi de ceilalti concurenti.

Multe ar mai fi problemele cu care te poti confrunta de pe urma utilizarii unui documente tradus gresit. Cu siguranta si tie ti-au mai venit altele in minte. Eu iti recomand sa apelezi din start la profesionisti, la experti in domeniu ce iti pot oferi servicii de calitate intr-un timp optim.

INOVA Traduceri ramane in continuare recomandarea mea pentru tine. Acceseaza-le site-ul oficial, servicii-traduceri.ro, si analizeaza toate beneficiile cu care vei intra in contact daca alegi sa colaborezi cu ei.

Tine minte! La INOVA Traduceri nu exista niciodata traducere realizata corect doar in proportie de 95%. Orice procent conteaza la capitolul traduceri si se pare ca ei sunt cei ce inteleg cel mai bine acest lucru.

Lasă un răspuns